摘要
中国独特的文化孕育出中国特色的词汇短语,特有的文化现象和民族风俗。翻译此类特有语言,怎样阐述才能达到既传播了中国的优秀文化,又能不产生歧义,让世界各国的汉语言学习者可以接受和深刻的了解中国的特色,是摆在广大教师和翻译人士面前一项艰巨的任务。笔者拟从三种不同的翻译方式着手,即直译法,英语同意套用和意译法,以接受者的反应为主要着眼点,试图找出最能贴切传达中国文化的翻译方式。
Chinese culture nourishes languages with Chinese characteristics and her unique customs. Therefore, how to translate those features with china's characteristics to make the foreign learner to better know the special features of our culture is the challenge facing the translators. The paper will try three different means of translation and focus on receptors feedback to translate the specific words with its most suitable significance.
出处
《科技信息》
2009年第9期213-213,226,共2页
Science & Technology Information
关键词
中国特色词汇短语
翻译
接受者
社会风俗习惯
Words with Chinese characteristics
Translation
Receptor
Social customs