摘要
后殖民主义理论三巨子之一的霍米.巴巴是"杂合"翻译策略的倡导者。他指出,翻译至少要牵涉到两种语言、文化,双方都不可避免地会对译者产生制约,这就决定了双方的成分在译文中都会得到保留,译文因而也必然是杂合的。对杨宪益夫妇的《红楼梦》译本的翻译策略进行解读,并以其中诗的翻译为例,杂合的客观性和普遍性可以得到证实。在全球化的背景下,杂合翻译策略有其自身的优势,有利于弱势文化抵制强势文化的霸权主义,促进全球文化的多元化。
出处
《长沙大学学报》
2009年第3期93-95,共3页
Journal of Changsha University
基金
湖南省社科基金资助项目。编号:YBB243
湖南工业大学教改资助项目。编号:07D44