期刊文献+

后殖民主义视角下的“杂合”翻译策略——以《红楼梦》英译本的诗歌翻译为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 后殖民主义理论三巨子之一的霍米.巴巴是"杂合"翻译策略的倡导者。他指出,翻译至少要牵涉到两种语言、文化,双方都不可避免地会对译者产生制约,这就决定了双方的成分在译文中都会得到保留,译文因而也必然是杂合的。对杨宪益夫妇的《红楼梦》译本的翻译策略进行解读,并以其中诗的翻译为例,杂合的客观性和普遍性可以得到证实。在全球化的背景下,杂合翻译策略有其自身的优势,有利于弱势文化抵制强势文化的霸权主义,促进全球文化的多元化。
作者 郭建红
出处 《长沙大学学报》 2009年第3期93-95,共3页 Journal of Changsha University
基金 湖南省社科基金资助项目。编号:YBB243 湖南工业大学教改资助项目。编号:07D44
  • 相关文献

参考文献10

  • 1刘英凯.归化——翻译的歧路[A].杨自俭et al.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.269,270.
  • 2韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002,23(2):54-58. 被引量:167
  • 3Bhabha, H. The Location of Culture [ M ]. London & New York : Routledge, 1995.
  • 4王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003,24(4):3-8. 被引量:210
  • 5赵少侯.“五四”时期翻译座谈会记录.翻译通报,1951,(5).
  • 6孙致礼.翻译:理论与实践探讨[M].南京:译林出版社.1999.
  • 7余美.翻译:面对文化杂合与文化失衡[J].同济大学学报(社会科学版),2004,15(6):116-120. 被引量:6
  • 8徐式谷.文化--语言霸权的个案分析[A].张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002.
  • 9曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987.
  • 10Yang Xianyi, Gladys. A Dream of Red Mansions ( Volume 1 ) [M]. Beijing: Foreign Languages Press,1994.

二级参考文献48

  • 1刘康.一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J].中国社会科学,1994(2):161-176. 被引量:13
  • 2[1]Bhabha, Homi K:The Location of Culture.London & New York:Routledge, 1994.p112.
  • 3[2]Robinson, Douglas:Translation and Empire.Manchester:St.Jerome,1997.p118.
  • 4[8][9][13]Venuti,Lawrence:The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995.p13~14.
  • 5[10]Robinson, Douglas:Translation and Empire.Manchester:St.Jerome,1997.p37.
  • 6[14]Robinson, Douglas:Translation and Empire.Manchester: St.Jerome, 1997.p110~111.
  • 7钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 8艾勒克·博埃默 盛宁 韩敏中 译.殖民与后殖民文学[Z].沈阳:辽宁教育出版社,1998.273.
  • 9鲁迅.鲁迅杂文全集[C].洛阳:河南人民出版社,1994.
  • 10罗刚,刘象愚编.后殖民主义文化理论[C].北京:中国社会科学院出版社,1999.

共引文献420

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部