期刊文献+

传递跨越时空的美——从文化缺省的角度看汉英翻译对典故的处理

Carrying the Beauty of Transcending Time and Space——Discussion about Chinese-English Allusion Translation from Perspective of Culture Default
下载PDF
导出
摘要 典故承载着深厚的民族文化,它在对话和行文中所产生的多种修辞学效果,带给人们一种跨越时间和空间的美感。在文化缺省的大背景下,从现代汉语中的典故谈起,通过讨论英汉翻译中对典故的处理方法,阐述了作者的异化翻译主张。 Chinese allusions, which earl be seen as represents of the traditional culture of China,play a very important part in our daily communication and achieve some special rhetorical effects, with the esthetic transcendenee of time and space. From the perspective of culture default, based on the illusions in modem Chinese, this paper disensses some translation principles and strategies in translating Chinese allusions into English,claiming the technique of foreignizing.
作者 李晓阳
出处 《柳州师专学报》 2009年第2期52-55,共4页 Journal of Liuzhou Teachers College
关键词 典故 文化缺省 异化 allusions culture default foreignizing
  • 相关文献

参考文献3

  • 1葛中平.实用汉英翻译技巧[M].上海:上海外语教育出版社,1990:46.
  • 2萧立明,娄胜平.英译汉规则技巧[M].北京:机械工业出版社,2004:13.
  • 3赵朋.论翻译与文化资本流通的关系[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2006,42(4):149-152. 被引量:6

二级参考文献1

  • 1[1]皮埃尔·布迪厄.文化资本与社会炼金术[M].包亚明译.上海:上海人民出版社,1997.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部