期刊文献+

从庞德的翻译理论与实践探析诗歌翻译的审美要求

On the Aesthetic Requirements of Poetry Translation from Pound's Translation Theory and Practice
下载PDF
导出
摘要 诗歌的翻译归根结底是审美的翻译。诗歌翻译必须达到满足读者期待心理,适时创新形式,选材以情动人,文字晓畅易懂等审美要求。译者应以诗歌翻译审美要求指导诗歌翻译实践。 Poetry translation is, in the final analysis, aesthetic translation. This paper, explores the aesthetic requirements of poetry translation-satisfaction of psychological expectation of readers, timely innovation in form, selection of moving materials, readily understandable wording, etc. , then, puts forward the viewpoint that translators should use these aesthetic requirements to guide poetry translation practice.
作者 王芳
出处 《湖南第一师范学报》 2009年第2期101-103,共3页 Journal of First Teachers College of Hunan
基金 湖南省哲学社会科学成果评审委员会立项课题"诗歌翻译与文化传播的审美规律研究"(0806053B)
关键词 庞德 诗歌翻译 审美要求 Ezra Pound poetry translation aesthetic requirements
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[英]琼斯(P·Jones) 编,裘小龙.意象派诗选[M]漓江出版社,1986.
  • 2[英]威廉·荷加斯 著,杨成寅.美的分析[M]人民美术出版社,1984.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部