摘要
诗歌的翻译归根结底是审美的翻译。诗歌翻译必须达到满足读者期待心理,适时创新形式,选材以情动人,文字晓畅易懂等审美要求。译者应以诗歌翻译审美要求指导诗歌翻译实践。
Poetry translation is, in the final analysis, aesthetic translation. This paper, explores the aesthetic requirements of poetry translation-satisfaction of psychological expectation of readers, timely innovation in form, selection of moving materials, readily understandable wording, etc. , then, puts forward the viewpoint that translators should use these aesthetic requirements to guide poetry translation practice.
出处
《湖南第一师范学报》
2009年第2期101-103,共3页
Journal of First Teachers College of Hunan
基金
湖南省哲学社会科学成果评审委员会立项课题"诗歌翻译与文化传播的审美规律研究"(0806053B)
关键词
庞德
诗歌翻译
审美要求
Ezra Pound
poetry translation
aesthetic requirements