摘要
翻译过程中所涉及的主要因素有译者、承载着原语言与文化的文本、以及参与实际阅读过程的读者。文本中所承载的语言与文化以及读者是不断发展变化着的,所以我们应该动态地去看待翻译活动中关于归化策略与异化策略之间的选择。本文从译者的目的、文本特点和读者等关键因素出发,分析了上述因素对异化策略与归化策略动态选择的影响。说明在翻译实践中,归化策略与异化策略的应用是相辅相成,辩正统一的。
During the translation procedure, relate to the essential elements-the translator, the text containing the language and culture, and the reader who deals with practically the text. The development of readers and the language and culture contained in the text never stops, so we' d better take a dynamic view to investigate the relationship between domestication and foreignization. This essay analyzes the key factors of the translator' s aims, the source text' s characteristics and the target reader in dynamic selection of the foreignizing or domesticating to illustrate the dialectical unity of domestication and foreignization and supplement each other in the practice of translating.
出处
《中北大学学报(社会科学版)》
2009年第2期42-45,共4页
Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词
归化策略
异化策略
翻译
foreignization
domestication: the translation