期刊文献+

管窥中国古诗英译——《春怨》三个译本分析 被引量:3

Three English Translations of Chinese Classical Poem "Chun Yuan"
下载PDF
导出
摘要 通过对《春怨》三个英译本的分析,探寻中国古典诗歌英译中信息的缺失和增补,指出由于中英两种文化和语言的差异,信息在"音、形、意"三方面的改变不可避免。 This paper expounds the omission and addition of information in English translation of Chinese classical poetry by analyzing three versions of "Chun Yuan", and points out that information changes in the sense, sound and form cannot be avoided in poetry translation, due to the differences between Chinese and English in language and culture.
作者 黄淞
出处 《四川文理学院学报》 2009年第3期97-99,共3页 Sichuan University of Arts and Science Journal
关键词 古诗 英译 信息缺失 信息增补 Chinese classical poetry English translation omission of information addition of information
  • 相关文献

参考文献3

  • 1诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1986:341,336,436,346.
  • 2翻译理论与翻译技巧论文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1983:188.
  • 3王寿兰.当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社.1989:184.

共引文献4

同被引文献18

  • 1吴义诚.中西翻译理论的比较[J].外国语,1998,21(3):48-52. 被引量:39
  • 2卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.十年来的外国文学翻译和研究工作[J].文学评论,1959(5):41-77. 被引量:123
  • 3刘英凯.关于“音美”理论的再商榷[J].现代外语,1989,12(2):36-41. 被引量:21
  • 4方梦之,张顺梅.译学词典[K].上海:上海外语教育出版社,2003.
  • 5杨德豫.用什么形式翻译英语格律诗[G]//袁可嘉,杜运燮,巫宁坤,主编.卞之琳与诗艺术.石家庄:河北教育出版社.1990:200.
  • 6Harbage, Alfred. William Shakespeare : A Reader' s Guide [ M ]. New York : The Noonday Press, 1963 : 37.
  • 7霍埃.批评的循环[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987..
  • 8伽达默尔 洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1992..
  • 9曾祥芹.阅读学原理[M].郑州:大象出版社,2002.
  • 10哈德罗·布鲁姆.误读图式[M].朱立元,陈克朋译.天津:天津人民出版社,2006:1.

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部