岂曰无衣?与子同袍——从刻画小人物想到创作者的小人物身份
Think of author’s nobody dignity from depicting a nobody
摘要
史诗,总是被最少的人记住;但,史诗,总是被并非最少的人来搞,这一切,构成了历史。
出处
《广告大观(综合版)》
2009年第5期153-153,共1页
Advertisinc Panorama
-
1王佳,高帆.浅析《红楼梦》两个英译本称谓的翻译及其差异[J].时代报告(学术版),2012(10):82-82.
-
2华南,王革.谈文化差异与称谓语的翻译[J].江苏经贸职业技术学院学报,2007(2):88-90.
-
3何自然,段开诚.汉英翻译中的语用对比研究[J].现代外语,1988,11(3):61-65. 被引量:31
-
4孙雁冰.译不完的“笑道”——杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中“笑道”的翻译[J].沈阳教育学院学报,2008,10(2):25-27. 被引量:3
-
5云飞(辑).同桌的N种身份[J].知识窗(教师版),2010(7):51-51.
-
6郭显哲.英语四级考试听力测试浅析[J].青海师专学报,2004,24(2):113-115.
-
7蔡群芳.如何搞好英语听力教学[J].河南科技学院学报(社会科学版),2002,22(5):89-89. 被引量:1
-
8张保红.中国古诗中人物身份的确立与翻译[J].四川外语学院学报,2000,16(2):102-106. 被引量:1
-
9同桌对话集锦[J].课堂内外(创新作文)(初中版),2010(2):58-58.
-
10杨占.儿童文学翻译中“口吻”的传达[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2015,32(1):79-80.