期刊文献+

视听文本中话语标记语的语用功能及其汉译中的信息缺失现象 被引量:9

The Pragmatic Function of Discourse Markers and Information Omission in Audiovisual Text Translation
原文传递
导出
摘要 言语交际中话语标记语是表达态度或步骤意义的语言成分。源语与目标语中的对应表达所体现的语用含义并不相同。本研究以电影《飘》中的话语标记语well为研究对象,考察了well在不同语境条件下的语用功能以及三种不同文本对well的汉译情况。结果发现,话语标记语在汉译中被隐去不译的情况十分普遍。事实上,话语记语在话语生成和话语理解中有积极作用,应尽可能译成汉语。 Discourse markers as the linguistic components are used to express the attitudes or procedural meanings in communication. In most cases, the pragmatic implications of such correspondence between the source language and the target language are not quite the same. By choosing well in the movie Gone with the Wind,this study makes an analysis of the different pragmatic functions of the marker and its translations in three different versions. The ~ults indicate that the omission of the marker in translation is very common. In fact,discourse markers play a positive role in generation and comprehension, and hence should be translated into chinese wherever possible.
作者 谢楠
机构地区 临沂师范学院
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第5期56-59,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 话语标记语 WELL 语用功能 信息缺失 discourse marker well pragmatic function information loss
  • 相关文献

参考文献23

  • 1Ball, R. A Dictionary of Link Words in English Discourse [ Z ]. London : Macmillan, 1986.
  • 2Biber, D. Longman Grammar of Spoken and Written English [ M ]. Longman: Pearson Limited Education, 1999.
  • 3Blakemore, D. The organization of discourse [ A ]. F. J. Newmeyer. Linguistics : The University Press [ C ]. Cambridge: Cambridge University Press,1988. Vol. IV.
  • 4Blakemore, D. Are Apposition Markers Discourse Markers [ J ]. Journal of Linguistics, 1988 ( 32 ).
  • 5Brown, P. & Levinson, S. Universals in Language Usage:Politeness Phenomena[ A]. Ester N. Goody. Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction [ C ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
  • 6Chaume, F. Discourse Markers in Audiovisual Translating[ J]. Meta, 2004(4).
  • 7Fraser, B. Conversational Mitigation [ J ]. Journal of Pragmatics, 1980 (4).
  • 8Gottlieb, H. Subtitling: Diagonal Translation [ J ]. Perspectives, 1994 (1).
  • 9Hatim, B & Mason, I. The Translator as Communicator [ M ]. London : Routeldge, 1997.
  • 10Jucker, A. The Discourse Marker Well: A Relevant-theoretical Account [ J ]. Journal of Pragmatics, 1993 (19).

二级参考文献18

  • 1何自然,冉永平.话语联系语的语用制约性[J].外语教学与研究,1999,31(3):3-10. 被引量:354
  • 2冉永平.试析话语中Well的语用功能[J].外国语文,1995,20(3):41-44. 被引量:20
  • 3Blakemore, D. The organization of discourse[A]. E J. Newmeyer. Linguistics: The Cambridge University Press[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. VoI.IV: 229-250.
  • 4Blakemore, D. Are apposition markers discourse markers[J]. Journal of Linguistics, 1996, (32):325-347.
  • 5Blass, R. Relevance Relations in Discourse: A Study with Special Reference to Sissala[C].Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
  • 6Brown, P. & S, Levinson. Universals in language usage: politeness phenomena[A], Ester N. Goody.Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. 56-289.
  • 7Fraser, Bruce. Conversational mitigation[J]. Journal of Pragmatics, 1980, (4): 341-350.
  • 8Jucker, Andreas H. The discourse marker Well: A relevant-theoretical account[J]. Journal of Pragmatics, 1993, (19): 435-452.
  • 9Lakoff, R. Questionable answers and answerable questions[A]. B. B. Kachru, et al. Issues in Linguistics[C]. Urbana, IL: University of Illinois Press, 1973. 453-467.
  • 10Leech, G. Principles of Pragmatics[M]. London:Longnum, 1983.

共引文献902

同被引文献192

引证文献9

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部