摘要
言语交际中话语标记语是表达态度或步骤意义的语言成分。源语与目标语中的对应表达所体现的语用含义并不相同。本研究以电影《飘》中的话语标记语well为研究对象,考察了well在不同语境条件下的语用功能以及三种不同文本对well的汉译情况。结果发现,话语标记语在汉译中被隐去不译的情况十分普遍。事实上,话语记语在话语生成和话语理解中有积极作用,应尽可能译成汉语。
Discourse markers as the linguistic components are used to express the attitudes or procedural meanings in communication. In most cases, the pragmatic implications of such correspondence between the source language and the target language are not quite the same. By choosing well in the movie Gone with the Wind,this study makes an analysis of the different pragmatic functions of the marker and its translations in three different versions. The ~ults indicate that the omission of the marker in translation is very common. In fact,discourse markers play a positive role in generation and comprehension, and hence should be translated into chinese wherever possible.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第5期56-59,共4页
Foreign Languages and Their Teaching