摘要
李白、杜甫的诗是我国诗歌艺术史上的璀璨明珠,其深厚的人文内涵与中华人文精神传统一脉相承。文章从句式章法、诗眼艺术、意象经营三个方面揭示其诗歌表现艺术,并提出在英语译介中传递其人文精神的相应策略,以期为中国古典诗歌对外译介中最大限度地诠释和传承文化精神探寻行之有效的途径。
Being a dazzling pearl in the treasure-house of Chinese culture as well as Chinese poetry, Li Bai' s and Du Fu' s poems are imbued with Chinese traditional humanity. On the basis of interpreting the humanistic features and appreciating their means of artistic expression, this paper explores the strategies of reproducing this humanistic spirit without distortion in English translation.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2009年第3期105-108,共4页
Foreign Language Research
基金
湖南省社科基金项目"全球文化语境下汉英翻译的文化目的与文本策略研究"(0806054B)
湖南省教育厅2008科研课题"中国古典诗歌英译中的人文精神传承研究"(08C010)的阶段性成果
关键词
李杜诗篇
人文意蕴
表现艺术
英译策略
Li Bai' s and Du Fu' s poems
humanistic significance
means of artistic expression
strategies of reproduction in English