摘要
随着认知科学的发展,把认知应用于翻译研究已经成为必然的趋势。翻译是一个包含了拆解原文和整合得出译文的综合过程。该过程在四个空间组成的整合网络里进行。原文在输入空间1中,输入空间2包含了译者思维空间,译文即整合的结果——层创结构存在于交织空间中。认知翻译理论强调了译者在整个翻译过程中起到的能动作用,并能更好地解释归化和异化,直译和意译等概念。
With the fast development of cognition science, the adoption of cognitive theory in translation study has become an inevitable trend. This paper states that translation is a complex conception integration process which consists of the de-integration of the source text and generation of the target text. In the integration network, made up of 4 spaces, input1 contains the source text, while input2 contains the mental space of the translator, which is translation purpose, knowledge of target language and its culture, etc. Target text, the emergent structure, is generated in the blend space. Compared with other translation theories, this theory puts more emphasis on translator's active function and has stronger power to explain some confusion concepts, such as literal translation, free translation, domesticating and foreignizing translation.
出处
《保定学院学报》
2009年第2期112-114,共3页
Journal of Baoding University
基金
2008年度湖南省高等学校科学研究项目"认知关照下翻译本质的研究"(08c506)
关键词
认知
拆解
概念整合
翻译
cognition
de-integration
conception integration
translation