期刊文献+

翻译中内容、形式对等问题初探——以文学作品翻译为例 被引量:2

On Equivalence of Content and Form in Translation:Take Translation of Literary Works as Sample
下载PDF
导出
摘要 翻译过程中内容与形式的对等是很难解决的问题。原语与译入语有着各自不同的表达方式和表达习惯,译者应尽可能选用最贴切、最自然的对等语再现原语信息,因此仅注意形式对应是不够的。运用奈达的部分理论,从英汉两种语言思维差异的特征入手,则有可能在文学翻译中化解这一矛盾。 In translation, the equivalence of content and form is a difficult problem. The original language is different from the target language in the way of expressing. The translator should choose as far as possible, the most natural equivalent language to reproduce the primitive information. It is not enough to pay attention only to the equivalence of content. This paper, from the different features of thinking in Chinese and English discusses the possibility of resolving the conflicts with the application of Nida' s theory in the translation of literary works ;
作者 常晖 石春燕
出处 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2009年第2期54-56,共3页 Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
关键词 翻译 内容 形式 功能对等 translation content form functional equivalence
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

  • 1周凤鸣.论文化意象在翻译中的处理[J].湖北广播电视大学学报,2003,20(4):59-63. 被引量:12
  • 2[3]莎士比亚.威尼斯商人[M].朱生豪译.北京:中国国际广播出版社,2001.
  • 3[1]Newmark,Peter.Approach to Translation.Oxford:pergamon Press,1981.
  • 4[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.NewYork:Prentice Hall International Ltd.,1988.
  • 5[3]Bassnett,Susan.Ways through the labyrinth:Strategies and methods for translating theatre texts.London:Croom Helm.1985.
  • 6[4]Bassnett,Susan..Translation,History&Culture.London:Pinter Publisher,1990.
  • 7[5]Bassnett,Susan.Translating for the theatre:Textual complexities.Essays in Poetics.1990.
  • 8[6]Nida,Eugene A.&C.R.Taber.Theory and Practice of Translation.Leidon:E.J.Brill,1969.
  • 9[7]Nida,Eugene A.Terwards the Science of Translating.Leidenf E.J.1964.
  • 10[11]莎士比亚,方平.威尼斯商人[M].北京:新艺出版社,1957.

共引文献29

同被引文献8

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部