摘要
翻译过程中内容与形式的对等是很难解决的问题。原语与译入语有着各自不同的表达方式和表达习惯,译者应尽可能选用最贴切、最自然的对等语再现原语信息,因此仅注意形式对应是不够的。运用奈达的部分理论,从英汉两种语言思维差异的特征入手,则有可能在文学翻译中化解这一矛盾。
In translation, the equivalence of content and form is a difficult problem. The original language is different from the target language in the way of expressing. The translator should choose as far as possible, the most natural equivalent language to reproduce the primitive information. It is not enough to pay attention only to the equivalence of content. This paper, from the different features of thinking in Chinese and English discusses the possibility of resolving the conflicts with the application of Nida' s theory in the translation of literary works ;
出处
《河南科技大学学报(社会科学版)》
2009年第2期54-56,共3页
Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
关键词
翻译
内容
形式
功能对等
translation
content
form
functional equivalence