期刊文献+

庞德对李白《古风》诗词误译的另一种解读 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 埃兹拉.庞德(Ezra Pound 1885~1972)现代派著名美国诗人、批评家和翻译家,他在诗歌翻译创作上成绩斐然,他所改编的李白的作品《神州集》成为了世界文学经典。但我们仍不难发现:原诗和译文之间在内涵、寓意等方面存有偏颇失实之处。本文试图从分析李白《古风》第18首入手,运用克拉克洪-斯托特柏克和霍夫斯诺德两种价值框架探求庞德误译产生的根源,阐释东西方价值观的差异是产生诗歌文化误解的根本原因。
出处 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2009年第2期71-74,共4页 Journal of Liaoning University of Technology:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献5

  • 1刘心莲.理解抑或误译?-美国诗人庞德与中国关系的重新思考.外国文学研究,2002,(3):47-52.
  • 2Hu Wenzhong.Cross Cultural Barriers[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1986:128.
  • 3Samovar,Larry A,Porter,Richard E,and Stefani,Lisa A.Communication Between Cultures[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000:88.
  • 4Zhang Congyi.et.A Comparative Study of Western and Chinese Cultures[M].Changsha:Human People Press,2004:64.
  • 5Zhu Xixin,Zhang XiuGui.Taoism.A Collection of Choice Specimens from Chinese Culture[M].Beijing:Travel and Education Press,1998.

同被引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部