期刊文献+

英语广告双关修辞格译法探讨 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 双关语是中外广告中常用的一种修辞手段。双关语用于广告,往往使广告幽默有趣,引人注目,加深记忆,达到较好的广告效应。但是由于英汉两种语言在结构和文化背景上有很大的差异,在翻译时很难恰如其分地将广告中的双关语在汉语里也体现出来。所以在翻译广告的过程中,要求尽量使译文具有同等程度的表达效果,提高译文的整体素质。广告双关语的翻译方法主要有契合译法、侧重译法、套译法、分译法、补偿译法五种。
作者 陈巧巧 范敏
出处 《科教文汇》 2009年第13期237-238,共2页 Journal of Science and Education
关键词 广告 双关语 翻译
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

  • 1钱冠连.美学语言学说略[J].外语与外语教学,1996(3):23-26. 被引量:32
  • 2郭可.英语新闻与广告写作[J].外国语,1992,15(2):59-66. 被引量:29
  • 3崔刚.广告英语3000句[M].北京:北京理工大学出版社,1994..
  • 4[2](美)奈达.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998:17.
  • 5[4]Newsweek,March 6th,2000.
  • 6[6]TIME,Nov20th,2000.
  • 7[7]GOOD HOUSEKEEPING,Feb.2001.

共引文献67

同被引文献21

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部