期刊文献+

翻译与宗教的互动关系探析——基于儒经西传的视角 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中西方文化交流由来已久。自16世纪末起,传教士出于传教的需要而译介儒经,引发了持续至今,规模相当的儒经西传盛事。值得注意的是,由众多的译本来看,儒经的翻译不同程度上受到传教士自身宗教信仰的影响。让人深思的还有,在西传过程中,不少传教士或多或少接受儒家思想;而部分传教士的译介活动遭到宗教组织的反对,并引起罗马教廷与清廷的对立。文章通过以上史实与相关译本的分析,论述了翻译与宗教的互动规律:宗教启动翻译,催生翻译家;宗教信仰直接影响译者对文本的解读及其翻译措辞与总体策略;翻译活动可以促进宗教文化的扩容或导致宗教冲突。
作者 岳峰 张济民
出处 《九江学院学报》 2009年第2期43-47,共5页 JOurnal of Jiujiang University :Social Science Edition
基金 福建省社会科学规划项目课题"儒经西传中的翻译与文化意象的变化" 项目编号:5K06037
  • 相关文献

同被引文献5

  • 1袁同礼.China in western literature [ M ]. New Haven : Yale University, 1958.
  • 2辜洪铭.辜鸿铭文集:下册[M].海口:海南出版社,1996:345.
  • 3LEHHE J. The she king :The Chinese classics:vol. 4[ M]. Taipei: SMC Publishing Inc. , 1994.
  • 4LEGGE J. The she king or the book of ancient poetry, translated in English verse, with essays and notes. London : Trubner & Co. [ M ] 1876:65.
  • 5LEGGE J. The Chinese classics with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes : vol. 3 [ M ]//The she king or the book of historical documents. London : Oxford University Press Warehouse, Amen Corner, E. C. 1865:17.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部