期刊文献+

从顺应视角看汉诗英译中译者主体性的体现

On the Translator's Subjectivity in Chinese Poetry Translation from the Perspective of Adaptation Theory
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译的过程,其实就是诗语顺应再造、选择再生的过程。文章以汉诗英译为平台,用语言顺应论来描绘与分析翻译活动中译者的动态顺应与能动选择,并结合内容、形式、风格三个维度来阐释译者如何在诗歌翻译过程中顺应交际语境与语言语境作出恰当选择,以实现其翻译意图。 The process of poetry translation may be assumed to be one of language revival with selection and adaptation. This paper attempts to apply linguistic adaptation theory to the analysis of the translator' s constant choosing for the purpose of dynamic adaptation in translation. And how the translator can make proper choices inter - adaptable with communicative context and linguistic context can be explained from three dimensions:content, form, and style.
作者 符蓉
出处 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2009年第2期85-87,共3页 Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
关键词 顺应论 汉诗英译 译者 主体性 linguistic adaptation theory Chinese poetry translation translator subjectivity
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献48

共引文献625

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部