摘要
诗歌翻译的过程,其实就是诗语顺应再造、选择再生的过程。文章以汉诗英译为平台,用语言顺应论来描绘与分析翻译活动中译者的动态顺应与能动选择,并结合内容、形式、风格三个维度来阐释译者如何在诗歌翻译过程中顺应交际语境与语言语境作出恰当选择,以实现其翻译意图。
The process of poetry translation may be assumed to be one of language revival with selection and adaptation. This paper attempts to apply linguistic adaptation theory to the analysis of the translator' s constant choosing for the purpose of dynamic adaptation in translation. And how the translator can make proper choices inter - adaptable with communicative context and linguistic context can be explained from three dimensions:content, form, and style.
出处
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2009年第2期85-87,共3页
Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
关键词
顺应论
汉诗英译
译者
主体性
linguistic adaptation theory
Chinese poetry translation
translator
subjectivity