期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
谈谈简化字和合本圣经文字的修订
下载PDF
职称材料
导出
摘要
今天我们手中的圣经是1919年出版的,称为“和合本”(UNION VERSION)。和合本圣经的翻译综合和吸收了当时已经翻译的各种中文圣经版本(多为文言文和地方方言译本),基本上按照1885年出版的圣经英文修订版(RV)为蓝本翻译的,
作者
包智敏
出处
《天风》
2009年第5期26-28,共3页
关键词
圣经
和合
修订
简化字
文字
地方方言
文言文
翻译
分类号
B971 [哲学宗教—宗教学]
H124.2 [语言文字—汉语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
王秉圣.
真方言 假方言[J]
.天风,1995,0(6):26-27.
2
罗雪挥.
简化字:此岸与彼岸[J]
.中国新闻周刊,2008(26):78-78.
3
公孙丑到底丑不丑[J]
.同学少年,2016,0(8):44-44.
4
钟小佩.
婚姻的英语表达法(下)[J]
.英语知识,2006(7):25-27.
5
陈丽瑜.
L’UNION EUROPEENNEET SES INSTITUTIONS(3)[J]
.法语学习,1997(1):54-57.
6
苏醒.
神学生书架(续七)[J]
.金陵神学志,1998,0(3):71-72.
7
徐效军.
钦定版与新国际版圣经英文译本比较[J]
.延安职业技术学院学报,2014,28(1):77-78.
8
圣经版本推荐[J]
.天风,2015,0(7).
9
赵子廉.
台字探源[J]
.东南文化,1994(2):176-177.
被引量:1
10
不可能的爱情[J]
.海外英语,2003(10).
天风
2009年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部