期刊文献+

多元对比在翻译教材中的应用

A multi-perspective contrast on the content of translation textbooks
下载PDF
导出
摘要 文章针对翻译教材编写的理论模式的优点与不足,以对比语言学为框架尝试构建翻译教材的内容体系,即围绕逻辑思维、句法结构、文化差异和认知心理四个方面组织教材内容,并检验该体系是否有助于提高学生的翻译能力。 This paper, based on an examination of the advantages and disadvantages of the translation theories introduced in translation textbooks, attempts to reconstruct the content of translation textbooks in the theoretical framework of contrastive linguistics in four aspects: logical thinking, language structure, cultural difference and cognitive psychology. The paper also examines whether the improved textbooks will be useful in enhancing students' translation ability.
作者 陈燕南
出处 《广州大学学报(社会科学版)》 2009年第4期66-68,共3页 Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
关键词 翻译教材 对比 思维 句法 文化差异 认知 translation textbooks contrast logical thinking language structure cultural difference cognition
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部