摘要
文章针对翻译教材编写的理论模式的优点与不足,以对比语言学为框架尝试构建翻译教材的内容体系,即围绕逻辑思维、句法结构、文化差异和认知心理四个方面组织教材内容,并检验该体系是否有助于提高学生的翻译能力。
This paper, based on an examination of the advantages and disadvantages of the translation theories introduced in translation textbooks, attempts to reconstruct the content of translation textbooks in the theoretical framework of contrastive linguistics in four aspects: logical thinking, language structure, cultural difference and cognitive psychology. The paper also examines whether the improved textbooks will be useful in enhancing students' translation ability.
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
2009年第4期66-68,共3页
Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
关键词
翻译教材
对比
思维
句法
文化差异
认知
translation textbooks
contrast
logical thinking
language structure
cultural difference
cognition