期刊文献+

译者主体性 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 二十世纪七八十年代翻译研究开始出现文化转向,译者的主体地位得到了初步确立。解构主义翻译理论把文本和语言看成是彻头彻尾的同质关系,无形之中提高了译者和译文的地位;女性主义翻译观的最大特点就是在意义生产过程中尽量突出女性的主体性或在翻译中以女性意识驾驭文本;而后殖民主义译论认为译者不是消极被动的模仿者,而应是积极主动的创造者,应该主动地把握和占有原文。
作者 张其海
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2009年第5期125-126,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金 聊城大学科研基金资助项目(YZ0702042)"翻译主体研究"系列文章
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献68

共引文献1697

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部