摘要
翻译能力除了与译者的双语水平和翻译技能密切相关之外,还与其翻译观有着紧密的联系。在典籍英译这种战略性的跨文化传播活动中,译者主体的翻译观尤为重要。只有实现翻译观的三个主要方面,即文化意识、语篇意识与主体认知的完美融合和良性互动,才能造就优秀的典籍英译人才,实现典籍英译的最终目的。
Translation competence is not only closely related to translators' bilingual proficiency and translation techniques, but also to their view on translation per se. This is especially true in the strategic inter-cultural communication activities like translating Chinese Classics into English. Only a perfect fusion and dynamic interaction between the cultural awareness, textual awareness and cognition, can a good translator be made and the purpose of introducing Chinese Classics into English be achieved.
出处
《江西教育学院学报》
2009年第2期60-63,共4页
Journal of Jiangxi Institute of Education
关键词
典籍英译
翻译观
文化
语篇
认知
English translation of Chinese Classics
view of translation
culture
text
cognition