期刊文献+

从英汉思维差异看形合与意合 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 形合、意合是英汉两种语言最主要的区别之一。一般说来,英语重形合而汉语重意合,形合与意合的表现都有其深层的文化根源,正确认识形合与意合的特点,对于英汉互译有着重要的实践意义。
作者 刘婷婷
机构地区 河南大学外语部
出处 《咸宁学院学报》 2009年第1期100-101,共2页 Journal of Xianning University
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

  • 1张柏然,张思洁.中国传统译论的美学辨[J].现代外语,1997,20(2):26-30. 被引量:67
  • 2任晓霏.从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J].中国翻译,2002,23(3):33-35. 被引量:84
  • 3张思洁,张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001,22(4):13-18. 被引量:142
  • 4[1]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2001.
  • 5[5]Herbert Sutcliffe and Harold Berman. Words And Their Stories[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 6[7]历代名篇选读(下)[M].上海:上海古籍出版社,1983.
  • 7戴维·克里斯特尔 沈家煊译.现代语言学词典[M].北京:商务印书馆,2000..
  • 8方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.346.
  • 9Halliday,M.A.K.and R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
  • 10Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.

共引文献152

同被引文献8

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部