期刊文献+

关联理论对翻译实践的启示 被引量:3

The Implication of Relevance Theory to Translation Practice
下载PDF
导出
摘要 关联理论是随着语用学的发展提出的有关人类认知的重要理论,它对翻译实践的意义也逐渐引起了人们的关注。关联理论在理解原文和再现原文上都有很好的指导作用,可以用来解释、指导翻译活动。翻译本质上是一个译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。关联翻译的实质是要求译者应当尽量使原语作者的意图和译语读者的期待相吻合。 Relevance theory is an important theory related to human cognition in the field of pragmatics. Its significance in translation practice has also aroused people's attention. Relevance theory is important in the interpretation and reproduction of the source text, and can be used to explain and guide translation activities. In essence,translation is a process in which the translator seeks optimal relevance between the cognitive environment of the source language and that of the target language. A good translation is one in which the translator can make the source language writer's intentions and the target language reader's expectations meet.
作者 李利娟
出处 《兰州交通大学学报》 CAS 2009年第2期78-80,共3页 Journal of Lanzhou Jiaotong University
关键词 关联理论 关联翻译理论 最佳关联 relevance theory relevance translation theory optimal relevance
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Sperber D,Wilson D.Relevance:communication and cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986:15,125,168-169.
  • 2Gutt E.-A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:107.
  • 3赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:643
  • 4赵彦春.关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报,2003,19(3):117-121. 被引量:185
  • 5Cao Xueqin,Gao E.A Dream of Red Mansions[M].Yang Hsien-yi & Gladys Yang.(trans.).Beijing:Foreign Language Press,1978:404.
  • 6Cao Xueqin,Gao E.The Story of the Stone[M].Hawkes,D.(trans.).London:Penguin Books,1973:44.
  • 7Dickens C.David Copperfield[M].Oxford:Oxford University Press,1983:33.
  • 8狄更斯.大卫·科波菲尔[M].董秋斯,译.北京:人民文学出版社,1980.
  • 9狄更斯.大卫·考坡菲[M].张谷若译.上海:上海译文出版社,1998:67.

二级参考文献15

同被引文献31

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部