摘要
“文革”期间.少量美国文学新作以“内部发行”的方式被介绍到中国。当时译介这些作品的主要意图在于在目的语社会中塑造出当代美国社会的形象。这种文学翻译既是文学行为,也是政治行为。
During the "Cultural Revolution", some contemporary American literary works stricted translations". These works aimed to create the images of contemporary America in the translation was more a political activity than a literary one. were introduced into China as "retarget society. This kind of literary
出处
《临沂师范学院学报》
2009年第2期64-67,共4页
Journal of Linyi Teachers' College
关键词
“文革”
美国
文学翻译
"Cultural Revolution"
America
literary translation