摘要
由译林出版社、时代文艺出版社出版的《傲慢与偏见》两个中译本,在第三人称代词翻译时各采取人称重复及人称替代的翻译策略。对第三人称代词的两种翻译方法带来译文风格的不同。
In the Chinese versions of Pride and Prejudice, the translation of the third person pronoun adopts the strategies of personal repetition and personal substitution, which makes the style of translated version different.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2009年第1期81-83,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
第三人称代词
翻译
人称重复
人称替代
the third person pronoun
translation
person repetition
person substitution