期刊文献+

《傲慢与偏见》中译本第三人称代词翻译研究 被引量:3

Research in the Translation of the Third Person Pronoun in the Two Versions of Pride and Prejudice
下载PDF
导出
摘要 由译林出版社、时代文艺出版社出版的《傲慢与偏见》两个中译本,在第三人称代词翻译时各采取人称重复及人称替代的翻译策略。对第三人称代词的两种翻译方法带来译文风格的不同。 In the Chinese versions of Pride and Prejudice, the translation of the third person pronoun adopts the strategies of personal repetition and personal substitution, which makes the style of translated version different.
作者 何飞
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期81-83,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 第三人称代词 翻译 人称重复 人称替代 the third person pronoun translation person repetition person substitution
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献15

共引文献120

同被引文献26

引证文献3

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部