期刊文献+

论称谓词的翻译 被引量:2

On the Translation of Address Terms
下载PDF
导出
摘要 英汉文化差异造成英汉称谓词使用上存在着巨大差异。在称谓词互译过程中,应考虑社会背景、作者写作意图等因素,采用泛化、具化、加减词、细化等不同翻译策略,以达到等值互译。 Cultural Differences in English and Chinese result in the differences in address terms in Chinese and English. In the process of mutual translation, we should take social background and author's intention of writing into consideration, adopt nonspecific, specific, adding and cutting words, ere to realize equivalent translation of address terms.
作者 王燕茹
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期84-86,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 称谓词 社交指示词 翻译策略 address terms social deixis translation strategy
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge,2000.
  • 2Hatim,Basil.Communication Across Cultures[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3Levinson,Stephen C.Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Cambridge University Press,2001.
  • 4冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002..

共引文献194

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部