摘要
英汉文化差异造成英汉称谓词使用上存在着巨大差异。在称谓词互译过程中,应考虑社会背景、作者写作意图等因素,采用泛化、具化、加减词、细化等不同翻译策略,以达到等值互译。
Cultural Differences in English and Chinese result in the differences in address terms in Chinese and English. In the process of mutual translation, we should take social background and author's intention of writing into consideration, adopt nonspecific, specific, adding and cutting words, ere to realize equivalent translation of address terms.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2009年第1期84-86,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
称谓词
社交指示词
翻译策略
address terms
social deixis
translation strategy