期刊文献+

外经贸英语翻译中的词义处理

原文传递
导出
摘要 英语和汉语在词义上存在着明显差异,这主要表现在英语单词的多义性上。一个英语单词往往有好几个,甚至几十个意思,而这些意思之间有的并无多大关联。同一单词也会因词性不同而产生不同含义。因此,必须对原文从词性、上下文逻辑关系和语言习惯作深入细致的分析,才能正确确定词义。有时还须挖掘其深层含义或引申意义,才能准确无误地译出原意。
作者 侯红娟
机构地区 苏州职业大学
出处 《吉林广播电视大学学报》 2009年第3期35-38,共4页 Journal of Jilin Radio and TV University
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

共引文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部