期刊文献+

叛逆:显性?隐性?——从文化构建看文学翻译中的叛逆 被引量:3

Treason in Literary Translation from the Perspective of Cultural Construction
下载PDF
导出
摘要 传统译学理论将叛逆诠释为"不忠实于原文"。这一诠释难免会将翻译的任务导向一个误区,即翻译只要忠实于原作便达到了其目的。本研究认为,根据译者忠实的对象不同,叛逆有"显性"和"隐性"之分,二者不仅仅是外在的变形,更多地反映了译者不同的"文化取向",在各国文化构建中起着重要的作用。译者应正确运用这两种类型的叛逆,扬长避短,使其更好地服务于世界文化的共同繁荣与和谐发展。 Treason has been interpreted as "being not faithful to the original" in the traditional point of view. The interpretation might result in misunderstanding the main task or purpose of translation as loyalty to the original author. In light of the object of the translator's loyalty, this research classifies treason into "overt treason" and "covert treason". Revealing different cultural attitudes of translators, both types contribute a lot to the cultural construction of different countries. The translator should appropriately adopt the two in translation so that they can play a better role in promoting the prosperity and harmonious development of the world culture.
作者 黄四宏
出处 《西安外国语大学学报》 2009年第2期81-84,共4页 Journal of Xi’an International Studies University
关键词 叛逆 显性叛逆 隐性叛逆 文化构建 文化霸权 treason overt treason covert treason cultural construction cultural hegemony
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Crlture: Essays on Literary Translation[ C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 2Bassnett, Susan. The meek or the mighty: Reappraising the role of the translation[ A]. In Roman Alvarez and M. Carmen-Mrica Vidal( eds. ). Translation, Power, Subversion [ C ]. Multilingual Matters Ltd, 1996 : 10-24.
  • 3Bassnett, Susan. Translation Studies [ M ]. New York: Methuen & Co. Ltd, 1980.
  • 4Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem [ A ]. In Lawrence Venuti ( ed. ). The Translation Studies Reader[ C]. London and New York: Routledge, 2000: 192-197.
  • 5埃斯卡尔皮,罗贝尔.文学社会学[M].符锦勇,译.上海:上海译文出版社,1988.
  • 6爱德华·W 萨义德.东方学[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1999..
  • 7陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 8付桂佳.中西第一次翻译高潮的对比[J].湖南文理学院学报(社会科学版),2004,29(5):101-102. 被引量:3
  • 9季羡林.翻译对中国文化的重要意义[A].季羡林研究所,编.季羡林谈翻译[C].北京:当代中国出版社,2007.
  • 10孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1900.

二级参考文献19

  • 1王友贵.从巴金的翻译看巴金的言说方式[J].外语与翻译,2001,8(3):1-6. 被引量:3
  • 2陈思和.《当代文学观念中的战争文化心理》.载《陈思和自选集》,广西师范大学出版社1997年版.
  • 3.《简明不列颠百科全书》第9卷[M].中国大百科全书出版社,1986年7月,第1版.第418页.
  • 4王晓明.从奏章到小说[A].王宏志.翻译与创作[C].北京:北京大学出版社,2000:17-27.
  • 5费正清.中国:传统与变迁[M].张沛等译.北京:世界知识出版社.2001.
  • 6胡适.胡适留学日记[Z].海口:海南出版社.1994.
  • 7王友贵.尴尬的泰戈尔,冰心的矛盾[A].上海.文汇读书周报.2002.10.4.
  • 8查明建.意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库——从多元系统理论角度透视中国五十——七十年代的外国文学翻译[J].中外文学,2001,130(3):63-63.
  • 9Hermans, Theo. Translation in Systems [M]. Manchester: St.Jerome Publishing, 1999.
  • 10Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader[C]. London & New York: Routledge, 2000.

共引文献354

同被引文献23

  • 1赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:637
  • 2连淑能.英语的“抽象”与汉语的“具体”[J].外语学刊,1993(3):24-31. 被引量:32
  • 3柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:270
  • 4金陧.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:3.
  • 5舒晋瑜.十问葛浩文[N].中华读书报,2005-08-31(13).
  • 6Bassnett,S.TranslationStudies[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
  • 7Bassnett,S.&Lefevere,A.ConstructingCultures[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 8] Guerard, A. What is world literature? And the indispensible instru- ment: Translation[ A]. In D' haen, T. etc (eds.). World Literature [ C]. London and New York: Routledge, 2013: 50-64.
  • 9Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented ApproachesExplained[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 10Trosborg,A.TextTypologyandTranslation[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

引证文献3

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部