期刊文献+

功能对等理论对电影字幕翻译的启示 被引量:53

Enlightenment of Functional Equivalence Theory on Translation of Film Subtitles
下载PDF
导出
摘要 本文分析了电影字幕翻译的特点,提出了奈达的功能对等翻译理论可以在语言形式和文化因素的处理上对电影字幕翻译起到较好的指导作用。 This article explores the characteristics of subtitles and points out that the functional equivalence theory plays a guiding role in subtitle translation.
作者 邵巍
出处 《西安外国语大学学报》 2009年第2期89-91,共3页 Journal of Xi’an International Studies University
关键词 功能对等 字幕翻译 时间限制 空间限制 functional equivalence subtitle translation time constraint space constraint
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Juan Jesus Zaro Vera, "Conceptos traductologicos para el analisis del doblaje y la subtitulacion", In Miguel Duro, La traduccion para el doblaje y la subtitulacion, Catedra, Madrid, 2001:52.
  • 2Gottlieb H. , Subtitling-a New University Discipline, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992:164.
  • 3Eugene A. Nida & Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden, E.J. Brill, 1969:12.
  • 4De Hnde, Zoe, " Read my lips; Subtitling principales; Practices and problems. " In Perspectives, Studies in Translatology, 1995,3 ( 1 ) : 9-20.
  • 5Eugene A Nida, Toward A Science of Translation, Leiden, E.J. Brill, 1964 : 159.

同被引文献250

引证文献53

二级引证文献86

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部