摘要
在解析诗歌翻译之意美时,涉及了“格式塔”创造这个美学范畴,其理论核心是整体决定部分,部分依从整体的性质.整体意向与个体意向相互作用,相互依存,以及诗歌韵律形式与诗歌意义忠实并重和原诗整体意向的再造,将译诗的格式塔质纳入翻译关注的范畴。在语言不断发展,丰富的今天,译者将担负起文化和美交流繁荣的使命,搭起一座中西文化沟通的桥梁。
Analysis of Poetry in Translation, when the United States and Italy, involving the "gestalt" to create the aesthetic aspects of its theoretical core is part of the overall decision, part of the overall nature of compliance, the overall intention with the intention of the interaction of individual, interdependent, and the rhythm of poetry poetic form and meaning of both the faithful and the overall intention of recycling will Translating gestalt quality of the translation into the area of concern. The continuous development of language, rich Today, the translator will take up the exchange of culture and prosperity of the United States mission, set up a bridge between East and West.
作者
顾晓瑾
Gu Xiao-jin(Southwest University of Foreign Languages Institute Chongqing 400715)
出处
《当代文化与教育研究》
2009年第2期44-46,50,共4页
Contemporary Culture and Education Research
关键词
诗歌翻译
审美
许渊冲“三美”学说
格式塔理论
poetry translation
aesthetic
Xu Yuanzhong "Three Beauties" doctrine
Gestalt theory