摘要
双语对齐是平行语料库处理的基本环节之一。文章从语言学角度强调当前双语对齐研究能够为今后的工作起到指导作用。通过结合象征单位和翻译单位等概念分析认为,对齐结果应该符合语言学意义上的象征单位属性,对齐模型应该在合适的语言层次即翻译单位上建立双语对应关系,而且语料质量和数量上也应该加以控制。
Bilingual alignment plays an essential part in parallel corpora processing. Reflections on the contemporary research into bilingual alignment from the perspective of linguistics can offer guidance for future study. Using such concepts as symbolic unit and translation unit, this paper concludes that the alignment results should acquire unit status, that the source text and target text should be alignment dynamically on appropriate scales, and that the quality and quantity of the data should also be scrutinized by the alignment model.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2009年第3期83-86,共4页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基金
合肥工业大学科学研究发展基金项目(081705F)
关键词
平行语料库
双语对齐
象征单位
翻译单位
parallel corpus
bilingual alignment
symbolic unit
translation unit