期刊文献+

英汉语言修辞规律概略性对比及翻译技巧

A Comparison between English and Chinese Rhetoric and the Translating Skills
下载PDF
导出
摘要 文章基于英汉两种语言在表达方面所显示出来的自然倾向的观察,主要从"形合与意合"、"静态与动态"、"物称与人称"、"被动与主动"以及"复合与简单"这五个方面入手,对一般的修辞规律进行概略性的对比讨论,并结合翻译实例对英汉修辞进行比较分析,探讨修辞在翻译中的重要作用。 Five aspects are discussed when comparing the English and Chinese rhetoric and their translation, i.e. Hypotactic vs paratactic, static vs dynamic, possessive vs personal, passive vs active and compund vs simple.
作者 潘毓卿
出处 《荆门职业技术学院学报》 2009年第3期68-71,共4页 Journal of Jingmen Technical College
关键词 修辞规律 比较 翻译 rhetoric laws comparison translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1陈小慰.语言·功能·翻译[M].福州:福建教育出版社,1998.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部