摘要
文章基于英汉两种语言在表达方面所显示出来的自然倾向的观察,主要从"形合与意合"、"静态与动态"、"物称与人称"、"被动与主动"以及"复合与简单"这五个方面入手,对一般的修辞规律进行概略性的对比讨论,并结合翻译实例对英汉修辞进行比较分析,探讨修辞在翻译中的重要作用。
Five aspects are discussed when comparing the English and Chinese rhetoric and their translation, i.e. Hypotactic vs paratactic, static vs dynamic, possessive vs personal, passive vs active and compund vs simple.
出处
《荆门职业技术学院学报》
2009年第3期68-71,共4页
Journal of Jingmen Technical College
关键词
修辞规律
比较
翻译
rhetoric laws
comparison
translation