期刊文献+

《红楼梦》翻译的译者主体性

On the Translator’s Subjectivity in Translation of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是中国四大经典名著之一,是一部反映中国封建社会、文化、历史、生活的百科全书,至今已被翻译成许多版本。《红楼梦》的翻译无论是对促进中外文化的交流,介绍中国的古典文化遗产,还是对译者主体性的研究都具有重要意义。从译者主体性的角度分析了《红楼梦》译本的多样性,探讨了不同译本产生的原因。 A Dream of Red Mansions, one of the four famous Chinese classical novels, is an encyclopaedia, which covers almost every aspect of the Chinese feudal society. Until now many translators have translated it into several versions with different languages. But the versions are shown in various styles. In this paper, we analyze the varieties of the versions, and explore the cause of it from the translator's subjectivity view.
作者 闫晓雅
出处 《韶关学院学报》 2009年第5期35-37,共3页 Journal of Shaoguan University
关键词 《红楼梦》 译者 主体性 A Dream of Red Mansions translator subjectivity
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献43

共引文献833

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部