摘要
通过双语语感将平卡姆举出的有句法错误的例句还原,从英汉句法差异的角度对这些问题进行验证。提出名词肿胀、平行结构等问题属于中介语问题,而非母语干扰问题;并从学生作文中归纳主语缺省、逻辑连词缺省、引导词缺省、状语位置、被动句问题等典型汉语负迁移问题;最后提出应该根据汉语负迁移对语言交际的影响程度进行不同的处理。
With the intuition of both Chinese and English, the writer translates the sample sentences of synproblems of parallel structures are features of interlanguage rather than errors caused by Chinese interfere. Furthermore, it clarifies out of students' compositions the typical errors of Chinese interference in students' output such as problems of passive structure, absence of subject, absence of logical connectives, absence of complementizer, and misplace of adverbials. It suggests that the errors of Chinese transfer be treated in different ways on the criteria of that to what degree they affect communication.
出处
《韶关学院学报》
2009年第5期94-98,共5页
Journal of Shaoguan University
关键词
句法结构
负迁移
语误处理
syntactic structure
negative transfer
error treatment