期刊文献+

文白之辨——译经史上文质之争的实质 被引量:8

On the Discussion of Translating the Buddhist Scriptures in Classical Chinese or Vernacular
下载PDF
导出
摘要 汉译佛经不但对佛教的传播起到重要作用,而且成为中国近代汉语发展的一股原动力。译经伊始,就出现了所谓文质问题。学界倾向性的看法一般认为译经中的文与质实际上是指意译与直译,即译经方法问题。译经史上的文质之争虽与意译、直译有一定关系,而其最关键者乃在于语言上的文与白,以文言翻译则显文,以白话翻译则为质。 It is important to translate the Buddhist scriptures in Chinese not only for the Buddhism to disseminate but also for modem Chinese to develop. The discussions named text-quality issues which was actual the method of translation arose at the begin- ning of traralating the Buddhist scriptures. In fact, the key of the discussion was in what kind of language to translate since it would be "wen" in classical Chinese, and "zhi" in vernacular language.
作者 孟昭连
机构地区 南开大学文学院
出处 《南开学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第3期130-140,共11页 Nankai Journal:Philosophy,Literature and Social Science Edition
基金 国家社会科学基金项目(04BZW031)
关键词 文质 译经 文白 Wenzhi To Translate the Buddhist Scriptures Classical Chinese or Vernacular language
  • 相关文献

参考文献40

  • 1朱庆之.《汉译佛典语文中的原典影响初探》[J].中国语文,1993,(5).
  • 2梁·皇侃.《论语集解义疏》卷一,文渊阁四库全书影印本.
  • 3梁·皇侃.《论语集解义疏》卷八,文渊阁四库全书影印本.
  • 4魏·何晏注,宋·邢爵疏.《论语注疏》卷一五,北京:北京大学出版社,2000年.
  • 5宋·朱熹.《论语集注》卷一,北京:中国书店影印《四书五经》本,1984年.
  • 6清·张廷玉等.《明史》卷七○,北京:中华书局,1974年.
  • 7清·苏舆.《春秋繁露义证》卷七《三代改制文》,北京:中华书局《新编诸子集成》本,1992年
  • 8向宗鲁.《说苑校证》卷二○,北京:中华书局,1987年.
  • 9清·陈立.《自虎通疏证》卷八,北京:中华书局,1994年.
  • 10南朝宋·范晔.《后汉书》卷四○(班彪列传》,北京:中华书局,2007年.

二级参考文献5

  • 1马其昶.《诗毛氏学》卷首.京师第一监狱代印,1916年..
  • 2王运熙.《从文选选录史书的赞论序述谈起》.王运熙.《中国古代文论管窥》.齐鲁书社1987年版,第137-140页.
  • 3王运熙.《文心雕龙·风骨笺释》.王运熙.《文心雕龙探索》.上海古籍出版社1986年版,第116-131页.
  • 4王运熙,杨明.《魏晋南北朝唐代文学批评中的文质论》.王运熙.《文心雕龙探索》,上海古籍出版社1986年版,第222—241页.
  • 5王运熙,杨明.《魏晋南北朝文学批评史》第二编第二章第五节论述三萧各小段.上海古籍出版社1996年版,第270-303页.

共引文献32

同被引文献75

引证文献8

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部