摘要
接受理论和功能对等理论都强调译文读者的反应在翻译中的巨大作用。从读者反应角度探究不同译文的翻译效果,研究形式与意义关系处理和归化异化翻译策略选择两大问题,可以看出,形式和意义统一以及异化翻译策略在中诗英译中更具优势。
Both the reception theory and Nida' s functional equivalence theory emphasize that translation should cater to readers' taste. Readers' responses to different translation versions imply that readers are partial much to the English version more faithful to the original in terms of style, form, and meaning and the translation with the foreignizing approach.
出处
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2009年第3期152-154,共3页
Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences)
关键词
读者反应
中诗英译
归化与异化
reader' s response
translating Chinese poetry into English
foreignization or domestication