摘要
文章运用社会符号学理论中的翻译标准"意义相符,功能相似"来评析《红楼梦》的杨译本。杨宪益夫妇成功地在译文中传递了这一意义及其信息功能。而言内意义是基于语言符号之间的关系所产生的意义。因为中英两种语言的巨大差异,言内意义的传达极其困难。在很多情况下,言内意义没有在杨译本中得到完美的再现。反映语言符号与使用者之间关系的语用意义很复杂。总的来说,杨宪益夫妇成功的再现了语用意义及其相应的功能。
The thesis makes the attempt to study the English version of HLM by the Yangs from the perspective of sociosemiotics. Generally speaking, Yang Xianyi and Gladys Yang have had thorough comprehension of designative meaning of the original HLM, and they succeed in the transference of designative meaning and informative function. Linguistic meaning is complex ; it is built on the relation of signs to each other within the same system, thus although the Yangs strive hard for the transfer of linguistic meaning and functions, yet in most cases, linguistic meaning is not well kept in the English version. Pragmatic meaning is built on the relationship of the sign and its interpretant. At large, the Yangs do well in the transference of pragmatle meaning.
出处
《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》
2009年第3期124-129,共6页
Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)
关键词
社会符号学
意义
功能
翻译
红楼梦
sociosemiotics
meaning
function
translation
HLM