期刊文献+

《洛丽塔》在中国——于晓丹三个译本的比较研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《洛丽塔》落地中国以来已有11个汉译本,其中于晓丹的译本求稳求准,力求传神得将亨伯特在小说开篇呢喃的迷醉感传达出来。于晓丹三次翻译,两次重译《洛丽塔》是很值得我们关注的,本文借鉴译者的创造性叛逆理论,针对于晓丹所译的三个版本进行比较研究。
作者 陈美
机构地区 天津财经大学
出处 《跨世纪》 2009年第2期220-221,共2页
  • 相关文献

同被引文献14

  • 1张权,李娟.默认语义学对语义学、语用学界面的研究及其评价[J].外国语,2006,29(1):69-73. 被引量:7
  • 2牛津高级英汉双解词典[z].北京:商务印书馆,2004.
  • 3Bach, K. Default Reasoning: Jumping to Conclusions and Knowing When to Think Twice [ J ]. Pacific Philosophical Quarterly, 1984 (65) : 37 - 58.
  • 4Donnellan, K. S. Reference and Definite Descriptions [ J ]. Philosophical Review, 1966(75) : 281 - 304.
  • 5Jaszezolt, K. M. The "default de re" Principle for the In- terpretation of Belief Utterances [ J ]. Journal of Pragmat- ics, 1997(28) :315 -336.
  • 6Jaszczolt, K. M. Default Semantics [ M ]. Oxford : Oxford University Press, 2005.
  • 7Kamp, H. and Reyle, U. From Discourse to Logic : Intro- duction to Model-theoretic Semantics of Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation Theory [ M ]. Dordrecht: Kluwer, 1993.
  • 8Lee, L.L. Vladimir Nabokov [ M ]. Boston: Twayne Pub- lisher, 1976.
  • 9Nabokov, Vladimir. Lolita[Z]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.
  • 10Nabokov, Vladimir. Lectures on Literature [ M ]. New York : Harcourt Brace Jovanovich, 1980.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部