期刊文献+

文化缺省及其翻译策略——以《哈利·波特与魔法石》苏农汉译本为例 被引量:1

Cultural Default and Its Translated Strategies—— Illustrated with Chinese Version of Harry Potter and the Philosopher's Stone Translated by Su Nong
下载PDF
导出
摘要 文学作品的翻译不可避免要面对如何跨越文化缺省的问题。以《哈利.波特与魔法石》苏农汉译本为例,认为采取直译加注、意译、音译、删除、归化策略,可以对原文中的文化缺省进行重构。 Cultural default is a challenge that translators inevitably confront with in translating literary works. By using examples fromHarry Potter and the Philosopher's Stone translated by Su Nong, the author explains that translators can adopt flexible and effective compensation strategies: literal plus annotation - added technique, sense- transparent technique, transliteration, delete technique and TL culture oriented technique to solve this problem.
作者 彭婧
机构地区 湖南工业大学
出处 《湖南冶金职业技术学院学报》 2009年第2期85-87,共3页
关键词 文化缺省 译文读者 《哈利·波特与魔法石》 cultural default translation readers "Harry Potter and the Philosopher's Stone"
  • 相关文献

参考文献1

共引文献368

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部