期刊文献+

法系差异及其翻译原则

下载PDF
导出
摘要 本文旨在研究深受大陆法系精神影响的中国法律制度下法律语言的特点,从而研究世界两大法系的历史逻辑起点,及其对我国法律制度的影响。归纳并总结出法律英语翻译的准确性、上下一致性、精简性、庄重性、正式性等原则,借此希望掌握法律英语翻译的各种不同方法与技巧,以便可以很好的应用于工作实践当中。
作者 邹冬梅
出处 《中国新技术新产品》 2009年第12期232-233,共2页 New Technology & New Products of China
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1陈文玲.试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J].山东外语教学,2004,25(4):98-101. 被引量:32
  • 2[1]O'Barr,Wiliam.Linguistic Evidence:Language,Power and Strategy in the Courtroom[M].New York:Academic Press,1982.
  • 3[3]Sarcevic,Susan.Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law[J].Internatiional Journal of Lexicograhpy,1989,2(4):277.
  • 4[5]Bhatia,Vijay K.Analysing Genre-Language Use in Professional Settings[M].New York:Longman Group Limited,1993.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部