期刊文献+

目的决定翻译策略——以《红楼梦》书名英译为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文分析了杨完益、戴乃迭夫妇和霍克思翻译《红楼梦》书名时采取不同策略的原因,指出了目的论在翻译行为中的作用。
作者 肖烨 刘正刚
出处 《文教资料》 2009年第15期50-51,共2页
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献11

  • 1仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:701
  • 2陈刚.跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本[J].中国翻译,2002,23(2):38-41. 被引量:103
  • 3北京师范大学.红楼梦校注本二[M].北京师范大学出版社,1987..
  • 4Cao Xueqin & Gao E. A Dream of Red Mansions [ M ]. Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Foreign Languages Press and Hunan People' s Publishing House, 1999.
  • 5Nord, Christiane. Translating as a Putposeful Activity-functionalist Approaches Explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 6Bassnet, Susan & lefevere, Andre. Constructing Cultures [ C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 7Cao Xueqin & Gao E. A Dream of Red Mansions [M]. Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Foreign Languages Press and Hunan People' s Publishing House, 1999.
  • 8Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity-functionalist Approaches Expolained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 9Bassnet, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures [ C ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 10北京师范大学.红楼梦校注本二[M].北京师范大学出版社,1987..

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部