目的决定翻译策略——以《红楼梦》书名英译为例
被引量:1
摘要
本文分析了杨完益、戴乃迭夫妇和霍克思翻译《红楼梦》书名时采取不同策略的原因,指出了目的论在翻译行为中的作用。
二级参考文献11
-
1仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:701
-
2陈刚.跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本[J].中国翻译,2002,23(2):38-41. 被引量:103
-
3北京师范大学.红楼梦校注本二[M].北京师范大学出版社,1987..
-
4Cao Xueqin & Gao E. A Dream of Red Mansions [ M ]. Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Foreign Languages Press and Hunan People' s Publishing House, 1999.
-
5Nord, Christiane. Translating as a Putposeful Activity-functionalist Approaches Explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
-
6Bassnet, Susan & lefevere, Andre. Constructing Cultures [ C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
-
7Cao Xueqin & Gao E. A Dream of Red Mansions [M]. Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Foreign Languages Press and Hunan People' s Publishing House, 1999.
-
8Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity-functionalist Approaches Expolained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
-
9Bassnet, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures [ C ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
-
10北京师范大学.红楼梦校注本二[M].北京师范大学出版社,1987..
共引文献959
-
1龚漪璞.《红楼梦》霍克斯译本中的方言翻译策略分析[J].译苑新谭,2019(2):115-120. 被引量:1
-
2陈宇.非物质文化遗产岭南粤剧英译研究现状分析[J].英语广场(学术研究),2020(18):18-20. 被引量:2
-
3王渊睿.归化异化翻译策略在《夏洛的网》译本中的应用分析——以任溶溶中译本为例[J].现代英语,2023(20):99-102.
-
4张海涛.英语框架网络的汉译[J].山西能源学院学报,2022,35(5):92-94.
-
5郝会肖,任佳佳.“新文科”视野下民族地区高校英语教育改革与学生文化译介能力培养[J].文化学刊,2020,0(1):126-128. 被引量:4
-
6项锦丽.归化与异化视角下《怪奇物语》的字幕汉英翻译[J].汉字文化,2023(19):160-162. 被引量:1
-
7赵轶凡.浅谈电影《无名》字幕翻译中的归化与异化策略[J].汉字文化,2023(16):157-159.
-
8喻诗瑶.从宝花纹变迁看中外文化交流与融合[J].汉字文化,2022(S01):324-326.
-
9瞿莉莉.文化“走出去”背景下洞庭湖生态经济区民俗文化负载词翻译研究[J].汉字文化,2022(S01):257-259.
-
10王美玲,邱大平.电影《唐顿庄园》字幕翻译的功能对等简析[J].汉字文化,2022(6):153-155. 被引量:1
同被引文献10
-
1刘士聪,谷启楠.论《红楼梦》文化内容的翻译[J].中国翻译,1997(1):17-20. 被引量:78
-
2罗选民.话语层翻译标准初探[J].中国翻译,1990(2):2-8. 被引量:24
-
3黄龙.关于《红楼梦》书名翻译之研究[J].南京师大学报(社会科学版),1993(2):64-69. 被引量:3
-
4陈国华.《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J].外语教学与研究,2000,32(6):445-449. 被引量:34
-
5王纪红.谈《红楼梦》书名的两种英译[J].南京工程学院学报(社会科学版),2006,6(1):16-18. 被引量:1
-
6戚健.从《红楼梦》书名的英译看文化意象的可译性限度[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2009,14(3):96-98. 被引量:1
-
7朱耕.互文性理论视角下《红楼梦》书名涵义及其英译解读[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2012(3):107-110. 被引量:1
-
8张昊苏.《红楼梦》书名异称考[J].文学与文化,2017(3):63-71. 被引量:6
-
9王丽耘,胡燕琴.霍克思《红楼梦》英译底本析论[J].国际汉学,2017(3):88-97. 被引量:6
-
10朱耕.从《红楼梦》书名的英译看民族文化的传承——兼论《红楼梦》书名的含义[J].时代文学(上半月),2012,0(2):129-130. 被引量:1
-
1朱耕.目的论视角下《红楼梦》书名英译解读[J].长沙大学学报,2011,25(4):96-97.
-
2徐鹏.中西文化差异对中国古典书名翻译的影响[J].中国科技博览,2011(12):189-189.
-
3丁一丹.从书名翻译看翻译中的归化与异化[J].英语广场(学术研究),2017(3):37-38.
-
4王建国.中国优秀古籍书名英译[J].语言教育,1995,0(4):25-25.
-
5张小曼,胡作友.从译名到书名翻译[J].学术界,2005(1):160-165. 被引量:11
-
6刘红利.翻译中的文化意象缺失——从《红楼梦》书名的两种英译本看翻译中文化意象缺失[J].商情,2012(6):110-111.
-
7赵丽,龚志强.从目的论看《红楼梦》书名的翻译[J].考试周刊,2008(46):211-213.
-
8何芋江,吴寒,吉胜芬.生态翻译学视角下的书名翻译对比研究[J].佳木斯职业学院学报,2016,32(3):392-393.
-
9陈晶辉.试析文化语境与书名翻译[J].林区教学,2011(2):50-51.
-
10张艳霞,张洁.书名翻译中归化与异化策略的应用与分析[J].读天下,2016,0(19):202-203.