摘要
一直以来,在中国(大陆)把联合国教科文组织(UNESCO)1972年出版的"富尔报告"Learning to be译为"学会生存"。这一译法有其时代背景,虽沿用了30年,但它是与Learning to be的原义偏离的,而且也使得在传播UNESCO的教育思想时发生了种种误会。本文考察了这一译法的来源、成因,通过对UN-ESCO相关文献的分析,全面地澄清Learning to be译法的问题,建议将其译为"学会成人"。同时,也较为完整地梳理了当前与UNESCO有关的诸多教育术语的中文译法的问题。
出处
《上海教育科研》
CSSCI
北大核心
2009年第6期33-35,93,共4页
Journal of Shanghai Educational Research