期刊文献+

“礼”的英译问题研究 被引量:8

A Study on the English Rendition of the Chinese Caracter of "礼"(Rite)
下载PDF
导出
摘要 数百年来,西方传教士和汉学家翻译的儒家经典英文译本众多,但从儒家重要的思想概念之一"礼"的翻译来看,其中的曲译和误译现象十分普遍,原因是译者大都局限于字面意思,没能做到从汉民族历史文化的角度去透彻理解和翻译儒家思想。这种翻译虽然能在一定程度上起到"媒"的作用,但并不能传达出儒学真谛,据此西方读者无法真正认识儒家思想,这极不利于儒家思想的外传播。 Hundreds of years ago, the Western missionaries and sinologists had already put forward quite a number of English versions of Confucian classics. In terms of their rendition of "礼" (Rite), one of the most important Confucian concepts, mistranslations in the extant versions are quite common due to an over - literal translation and negligence of its underlying socio - cultural background. These versions may well amuse the Westerners' interests in Confucian classics to some extent; however, they may at the same time bereave the Westerners' true access to genuine Confucian thoughts. Thus, in essence, this kind of rendition is harmful to the transmission of Confucian thoughts.
出处 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2009年第3期126-129,共4页 Journal of Shandong Normal University(Humanities and Social Sciences)
基金 山东省社会科学规划办公室重点项目研究成果之一项目名称:儒家伦理文化在西方的翻译与传播研究 项目号:06JDB106
关键词 “礼”的翻译 误译 儒家经典翻译 解决方法 translation of"礼" (Rite) distortion in translation translation of Confucian classics solution
  • 相关文献

参考文献5

  • 1《荀子》.(美)约翰·诺布洛克英译.湖南人民出版社,外文出版社,1999.
  • 2Dubs,Homer H.Xunzi translated from the Chinese,with notes by Homer H.Dubs.London:? Arthur Probsthain,1928.
  • 3Lau,D.C.The Analects translated with notes by D.C.Lau.Penguin Books,London:1979.
  • 4Legge,James.Chinese Classics with a Translation,Critical and Exegetical Notes,Prolegomena,and Copious Indexes.London:Henry Frowde,Oxford University Press Warehouse,Amen Comer,E.C.(1939年伦敦会香港影印所影印本),Vol.Ⅳ-Part Ⅰ,Ⅱ.
  • 5Waley,Arthur.The analects of Confucius/translated and annotated by Arthur Waley.London:G.Allen & Unwin,Ltd,1945.

同被引文献96

引证文献8

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部