摘要
德国功能理论的译文目的论,要求译者翻译时首先考虑译文在译语文化中所要达到的目的。要求译者在翻译的过程中将读者放在首要位置,而不是一味地忠实于原文。儿童文学文本的翻译要求译者在翻译之前就要弄清楚儿童读者的审美要求,要明确儿童文学文本的主要功能,同时考虑译语文化受众的接受能力。要实现儿童文学译本的目的,译者必须依据目的论的法则,从语内、语际两方面着手,把握原语和译语的主要特征,力争最大限度地实现译文的目的。
German functional theory, Skopos theory requires translators first consider the purpose that the translated version in- tends to achieve in the target language and requires translators put target readers first while translating but not always faithful to the source text. Children's literature demands that the translators make it clear that the requirements of target children read- ers and the function of the source text, as well as the acceptance ability of target readers. Translators must clearly understand the characteristics of the source language and target language and pay more attention to both inter-lingual and intra-lingual factors so that a successful target text can be achieved.
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2009年第4期87-90,共4页
Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
关键词
目的论
儿童文学
翻译原则
Skopos Theory
Children's Literature
principles of translation