期刊文献+

从《浮生六记》英译本看模糊语言的翻译策略 被引量:1

On the Translation of Fuzzy Language in Lin Yutang's English Version of "Six Chapters of a Floating Life"
下载PDF
导出
摘要 从《浮生六记》英译本可以看出模糊语言与翻译的关系:以虚对实,以模糊语言翻译原文的准确语言;以虚对虚,以模糊语言翻译原文的模糊语言;以实对虚,以精确语言翻译原文的模糊语言,其目的在于探讨如何通过灵活的翻译手法在译文中再现原文意境。 This article deals with the relationship between the fussiness of language and translation which discusses the translation of fussy expression in the original version into the fussy expression of the target version, the translation of the fussy expression of the original version into the accurate expression to the target one and the translation of accurate expression in the original language into the fussy expression of the target language. It aims at how to reveal artistic conception with the skills of translation.
作者 周灵
出处 《黑龙江教育学院学报》 2009年第6期96-97,共2页 Journal of Heilongjiang College of Education
关键词 翻译 模糊语言 虚实 translation fuzzy language virtuality and reality
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

  • 1徐丹辉.试论模糊语言[C],《<修辞学发凡>与中国修辞学》.1980.1.
  • 2吕叔湘.英译唐人绝名百首[M].商务印书馆.1980.
  • 3江枫.雪莱诗选[M].长沙:湖南人民出版社.1991.
  • 4王佐良.英国诗文选择集.[M].北京:外语教学与研究出版社.1980.
  • 5余富斌译.数学是否堪称一门艺术—行家们的回答是“肯定的”[J].数学爱好者,1988,(1).

共引文献79

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部