期刊文献+

从文化角度比较《红楼梦》饮食名称的翻译 被引量:2

A Contrast Study of the Translations of Foods and Drinks in A Dream of the Red Mansions from the Perspective of Culture
下载PDF
导出
摘要 文章以杨宪益和Hawkes的两个《红楼梦》英译本为依据,从文化差异的视角出发,对小说中一些典型的饮食名称如六安茶、老君眉、奶子糖梗米粥、饺子、莲叶羹、茄鲞等的翻译进行了比较与分析。认为,由于各个国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵,所以语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流。 This paper discusses the translation of the names of foods and drinks in Chinese classic magnum opus A Dream of the Red Mansions from the perspective of cultural differences, and argues that the names of foods and drinks in this novel are culturally-loaded, which must be taken into account in translating them into English. Through an analysis of some typical food and drink names in the two English versions of A Dream of the Red Mansions, by Yang Xuanyi and Hawkes respectively, it is concluded that, considering the great differences in cultural connotations between lexemes in two languages, translation should be regarded as a kind of culturally filtered information communication.
出处 《宁波大学学报(人文科学版)》 2009年第3期56-60,共5页 Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基金 宁波大学校科研基金(XYW08003)
关键词 《红楼梦》 饮食名称 文化差异 A Dream of the Red Mansions names of foods and drinks culture
  • 相关文献

参考文献12

  • 1SUSAN B.Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2004:175-176.
  • 2包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.316-340.
  • 3孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学,1999(11):41-42. 被引量:90
  • 4杨宪益,戴乃迭.A dread of red mansion[M].Peking:Foreign Languages Press,1978.
  • 5HAWKES D.The story of the stone[M].London:Penguin Books,1977.
  • 6胡文彬.茶香四溢满红楼——《红楼梦》与中国茶文化[J].红楼梦学刊,1994(4):243-270. 被引量:42
  • 7秦一民.红楼梦饮食谱[M].济南:山东画报出版社,2003.
  • 8钱钟书.钱钟书文集[M].北京:中华书局,1984:267.
  • 9范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.1.
  • 10王东风.评Nida的读者同等反应论[M]//杨自俭.英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育出版社,2002:322.

二级参考文献1

共引文献193

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部