期刊文献+

名词化——汉译英主语确立的有效途径之一

Nominalization:One of the ways to determine the Subjects of English Sentences in C-E Translation
下载PDF
导出
摘要 汉英两种语言之间的差异及其主语间的差异使得汉译英的关键就是确立英译句的主语。文章对名词化确立主语的理论意义和现实意义进行分析,并对大量实例进行探讨,说明了名词化是汉译英确立主语的有效途径之一。 The determination of the subjects of English sentences is the key to the translation from Chinese into English because of the differences between Chinese and English and those between their subjects. The essay put forward, with exemplification, that nominalization is one of the ways to determine the subjects of English sentences in C-E translation on the basis of analysis of its theoretical and practical significance.
作者 彭秀林
出处 《湖南科技学院学报》 2009年第7期160-162,共3页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
关键词 汉英翻译 英语名词化 主语 C-E translation English nominalizations subjects
  • 相关文献

参考文献9

  • 1方洪民,程式华.汉译英主语的选定[J].中国科技翻译,2007,20(4):9-13. 被引量:7
  • 2陈宏微.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 3萧安溥.英汉翻译教程[M]:重庆:重庆大学出版社,2007:289.
  • 4王兴武.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:75.
  • 5张浩,李颍.英汉语主语的对比[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2003(2):75-77. 被引量:2
  • 6刘龙根,胡开宝.大学英语翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2007:188.
  • 7黄源深.英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2007:153,188-197.
  • 8欧阳建平,李瑛.汉语主语英译的方法及效果分析[J].黄冈师范学院学报,2008,28(4):127-130. 被引量:1
  • 9严俊仁.汉英科技翻译[M].北京:国防工业出版社,2003:107.

二级参考文献4

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部