摘要
中国菜是中国饮食文化的一部分,具有鲜明的中国特色,呈现出特有的中国文化。归化策略和异化策略是跨文化翻译中两种常用的策略,具有二重性。在中国菜名的翻译中既可以采用归化的翻译策略,也可以采用异化的翻译策略。但在跨文化语境下,异化翻译策略更有利于文化传播,因而对中国菜名的翻译应更多地采用异化翻译策略。只有在不损害源语内容又不影响其文化传播的情况下,才可以采用归化的翻译策略。
Chinese dish is a part of Chinese catering culture and it presents the bright and unique Chinese characteristic. Foreignization and Domestication are two common methods in the cross-culture translation and they have two-fold characters. Either foreignization or domestication can be used in the translation of Chinese dishes' names. But, under the cross-culture context, foreignizafion is favourable to the cross-culture communication.Therefore, it must be widely used in the translation of Chinese dishes' names. Meanwhile, only without doing harm to the contents of the source language and the cross-culture communication,can we use domestication.
出处
《商洛学院学报》
2009年第3期54-58,共5页
Journal of Shangluo University
关键词
中国菜名
归化
异化
英译
Chinese dishes' names
foreignization
domestication
translation