期刊文献+

异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用 被引量:5

On Foreignization and Domestication in Translating Names of Chinese Dishes
下载PDF
导出
摘要 中国菜是中国饮食文化的一部分,具有鲜明的中国特色,呈现出特有的中国文化。归化策略和异化策略是跨文化翻译中两种常用的策略,具有二重性。在中国菜名的翻译中既可以采用归化的翻译策略,也可以采用异化的翻译策略。但在跨文化语境下,异化翻译策略更有利于文化传播,因而对中国菜名的翻译应更多地采用异化翻译策略。只有在不损害源语内容又不影响其文化传播的情况下,才可以采用归化的翻译策略。 Chinese dish is a part of Chinese catering culture and it presents the bright and unique Chinese characteristic. Foreignization and Domestication are two common methods in the cross-culture translation and they have two-fold characters. Either foreignization or domestication can be used in the translation of Chinese dishes' names. But, under the cross-culture context, foreignizafion is favourable to the cross-culture communication.Therefore, it must be widely used in the translation of Chinese dishes' names. Meanwhile, only without doing harm to the contents of the source language and the cross-culture communication,can we use domestication.
作者 王瑛瑛 张瑜
机构地区 商洛学院外语系
出处 《商洛学院学报》 2009年第3期54-58,共5页 Journal of Shangluo University
关键词 中国菜名 归化 异化 英译 Chinese dishes' names foreignization domestication translation
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献30

共引文献378

同被引文献45

引证文献5

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部