期刊文献+

妙喻之中见根本——佛经翻译译论新议 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 持续近千年的佛经翻译是中国翻译史上的第一个翻译高潮,留下了数量惊人的译文和宝贵的译论。中国翻译理论研究已对佛经翻译做了深入细致的爬梳剔抉,对其发展脉络和历史作用做了大量的研究工作,已是深得堂奥。然而,细致剖析其诸多译论中的翻译比喻,仍然给予人们新的启示。本文专论佛经翻译时期的翻译比喻,旨在通过评析该时期对翻译做出的种种妙喻,彰显其中深藏的传统根基,辨析其中寓意的翻译本质,更鲜明地揭示佛经翻译时期的理论起源和中国当代翻译理论发展的一脉相承,以期对中国自身翻译理论发展体系的研究做出新的尝试。
作者 阮红梅 高然
出处 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第3期143-146,共4页 Journal of Capital Normal University:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献55

  • 1赞宁.宋高僧传[M].北京:中华书局,1987..
  • 2钱钟书.翻译术开宗明义[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984c.
  • 3Gottsched, Johann Christoph. Extract from the Critische Dichtkunst (Critical Poetics)[A]. 1743. Translated and reprinted in Lcfevere, 1992: 57.
  • 4Herder, Johann Gottffied von. The Ideal Translator as Morning Star [A] On the More Recent German Literature: Fragments [Uber die neuere Deutschen Litteratur: Fragmente][C] 1766- 1767.Revised edition in 1768. Translated by Douglas Robinson and reprinted in Robinson, 1997: 207- 208.
  • 5Humboldt, Karl Wilhelm. The More Faithful, the More Divergent (from the introduction to his translation of Aeschylus'Agamemnon)[A]. 1816, Translated and reprinted in Robinson,1997: 239-240,
  • 6lakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation[A]. On Translation[C]. Reuben A. Brower(ed.). New York: Oxford University Press, 1959: 232-239.
  • 7Kelly, Louis G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West[M]. Oxford: Blackwell, 1979.
  • 8Lawendowski, Boguslaw P. On Semiotic Aspects of Translation[A]. Sight. Sound and Sense [C]. Thomas A. Sebeok(ed.). Bloomington: Indiana University Press, 1978:264-282.
  • 9Levy, Jiri. Translation as a Decision Making Process[A]. To Honour Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday(Volume Ⅱ)[C]. The Hague: Mouton, 1967:1171-1182.
  • 10Nida, Eugene & Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. Reprinted, 1982.

共引文献80

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部