摘要
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点。隐喻不仅是一种修辞手法,而且是一种文化反映和思维方式。本文探讨了英汉隐喻之间对应的三种类型:完全对应关系、不对应关系和部分对应关系,指出在翻译过程中灵活运用恰当的翻译策略将会促进不同文化的交流与融合。
According to modem linguistics,metaphor is not only a rhetorical technique, but a reflection of culture as well as a way of thinking. The patterns in this paper, they are equival relationship of metaphors in English and ent, part equivalent and un-equivalent. Th Chinese is divided into three e flexible use of the appropriate strategy in the process of metaphorical translation will be suggested to promote exchanges and integration, of different culture.
出处
《鞍山师范学院学报》
2009年第3期45-47,共3页
Journal of Anshan Normal University
关键词
隐喻
对比
语言
文化
翻译策略
Metaphor
Comparison
Language
Culture
Translation Strategy