摘要
目前,译界对主体间性的研究处于起步阶段,对于它在翻译研究中的重要地位仍处于争论之中。以哲学主体间性理论为基础,探讨《孙子兵法》的格里菲斯英译本涉及的多元主体间的关系,并和中国翻译家林戊荪的译文进行比较,得出总结:创作主体、翻译主体、读者主体三者间相互制约、互相协调的主体间性关系是促进《孙子兵法》英译本军事版诞生的关键。
The study of intersubjectivity is just at the beginning stage in the translation field,and its importance in translation study is still a controversial topic.A review of this issue will help to explore intersubjectivity embodied in Griffith's translation of The Art of War.Based on a comparative study between Griffith's translation and Chinese translator Lin Wusun's translation,a conclusion can be made that the interactive relationship between creative subject,translation subject,and reader subject is key to the birth of the English military version of The Art of War.
出处
《南京理工大学学报(社会科学版)》
2009年第3期45-49,共5页
Journal of Nanjing University of Science and Technology:Social Sciences
关键词
主体间性
《孙子兵法》
格里菲斯
军事版本
intersubjectivity
The Art of War
Griffith
English military version