摘要
诗歌的翻译归根结底是审美的翻译。从许渊冲诗歌翻译的"三美论"、"三似论"、"三化论"、"三之论"理论与实践分析入手,探讨了文化传播的审美规律及其与诗歌翻译审美的关联性,提出了以文化传播的审美规律统领诗歌翻译审美实践的观点和方法。
出处
《湖南财经高等专科学校学报》
2009年第3期156-158,共3页
Journal of Hunan Financial and Economic College
基金
湖南省哲学社会科学成果评审委员会立项课题"诗歌翻译与文化传播的审美规律研究"(项目编号:0806053B)的阶段性成果之一